Γιώργος Παπαδογιάννης - Ο ακούραστος Κρητικός συγγραφέας: «Είμαι 98 ετών αλλά δεν είναι δικό μου σφάλμα!»

Κρήτη
Γιώργος Παπαδογιάννης - Ο ακούραστος Κρητικός συγγραφέας: «Είμαι 98 ετών αλλά δεν είναι δικό μου σφάλμα!»

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ

Ακόμη και στα 98 του χρόνια, ο Κρητικός συγγραφέας συνεχίζει το σπουδαίο έργο τους στη Δανία

Αειθαλής παραμένει, ακόμη και στα 98 του χρόνια, ο Κρητικός συγγραφέας και μεταφραστής Γιώργος Παπαδογιάννης.

Ο Γιώργος Ππααδογιάννης, από το Ρέθυμνο, ζει στη Δανία και εξακολουθεί να γράφει και να μεταφράζει βιβλία, από τα οποία τα περισσότερα έχουν επίκεντρο την αγαπημένη του Κρήτη.

Ο ίδιος είναι ο μεγαλύτερος εν ζωή -και εν πλήρει δράση- Έλληνας συγγραφέας και εξακολουθεί να τιμά το όνομα της χώρας και της Κρήτης στο εξωτερικό.

Στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί το αυτοβιογραφικό του βιβλίο: «Μοσχάτο», και οι μεταφράσεις « Η καμπάνα της Μακεδονίας», και «Ο αρχιπαραμυθάς στην Αθήνα του 1830» που αναφέρεται στην επίσκεψη του Κρίστιαν Άντερσεν στην Ελλάδα –από τις εκδόσεις Καλέντης (2008). Από τις εκδόσεις Βιβλιο-Κρητική κυκλοφορούν η μετάφραση του βιβλίου «Ο πόλεμος του Anders Lassen» του Δανού συγγραφέα Thomas Harder (2017) το οποίο ο συγγραφέας διένειμε δωρεάν σε δημόσιους φορείς, υπηρεσίες, βιβλιοθήκες και έντυπα στην Κρήτη, ενώ το 2018 κυκλοφόρησε η συλλογή με τα διηγήματα του Γιώργου Παπαδογιάννη και τίτλο «Το τρομερό Αμπούτ».

Η εφημερίδα «NORDSJAELLAND» της Δανίας, τον Απρίλιο του 2019, τον τίμησε, με την ακόλουθη συνέντευξη:

Στον ήσυχο δρόμο Paerevej στο Espergaerde της Δανίας μένει ο Γιώργιος Παπαδογιάννης και, παρά τα 98 του χρόνια, εργάζεται συνεχώς: μεταφράζει έργα ξένων συγγραφέων στα ελληνικά ενώ παράλληλα συνεχίζει να γράφει την αυτοβιογραφία του καθώς και ένα μυθιστόρημα για κάποιον μυθικό Κρητικό ήρωα όπως μας εξηγεί με λάμψη στα μάτια του. Στη συνέχεια μας εξηγεί διάφορους ελληνικούς μύθους που του έδωσαν και τη σχετική έμπνευση για το μυθιστόρημα.

Ο Γιώργος Παπαδογιάννης αναγκάστηκε να εγκαταλείψει τη χώρα του πριν από πολλά χρόνια, λόγω της χούντας, όπως μου εξηγεί. Γνωρίζει πέντε γλώσσες κάτι που του εξασφάλισε διάφορες εργασίες στο πέρασμα του χρόνου. Εργάστηκε ως Τεχνικός Γραμματέας στους Ελληνικούς Σιδηρόδρομους για 20 χρόνια ενώ ασχολήθηκε με το εμπόριο, με εισαγωγές-εξαγωγές προϊόντων στη Δανία και τη Σουηδία για 15 χρόνια. Υπήρξε απόφοιτος της Εθνικής Ακαδημίας Σωματικής Αγωγής στην Ελλάδα και έχει αναγνωριστεί επίσημα ως επαγγελματίας διερμηνέας. Είναι Σουηδός υπήκοος αλλά ζει στη Δανία από το 1985. Στη Σουηδία μένει ο γιος του και στην Ελλάδα η κόρη του αλλά και η μικρότερη αδελφή του, η μόνη από τα άλλα επτά αδέρφια του που ζει πλέον.

98 ετών και ακόμη δημιουργικός

Κοίτα αυτό το βιβλιαράκι, μου λέει, που έχει μεταφραστεί σε 20 γλώσσες, και μου δείχνει την βιογραφία του Αγίου Πορφυρίου. Πιάνει ένα άλλο βιβλίο με τη φωτογραφία του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν στο εξώφυλλο. Ο τίτλος είναι «Το παζάρι ενός ποιητή», το ανοίγει, είναι γεμάτο ελληνικά, που οι Δανοί δεν γνωρίζουν βέβαια παρόλο που στα σχολεία είναι υποχρεωτική η διδασκαλία των Αρχαίων Ελληνικών και των Λατινικών. Ελάχιστοι ξέρουν ότι ο Χανς Κρίστιαν Άντερσεν είχε επισκεφθεί την Ελλάδα και έμεινε για ένα διάστημα στην Αθήνα γράφοντας και διαβάζοντας κάθε μέρα στην Ακρόπολη.

Φυλλομετράει τη δική του βιογραφία και μου δείχνει ένα εξοχικό σπίτι σε κάποιο ελληνικό νησί. Ξαφνικά θυμάται: «Στα 75 μου πέρασα το Φαράγγι της Σαμαριάς. Δέκα χιλιόμετρα!» Η δημιουργική εργασία και ιδιαίτερα όταν έχει να κάνει με τη γλώσσα ήταν πάντα αυτό που ενδιέφερε περισσότερο τον κύριο Παπαδογιάννη. Έχει όπως αναφέρθηκε μεταφράσει πολλά βιβλία, από Σκανδιναβούς συγγραφείς κυρίως, στα ελληνικά ενώ από τα βιβλία που έχει γράψει ο ίδιος έχουν εκδοθεί αρκετά, όχι όλα όμως, με ευθύνη κάποιων εκδοτών.

Πολλοί συγγραφείς

Το κομπιούτερ στο γραφείο του έχει πληκτρολόγιο για πέντε διαφορετικές γλώσσες και είναι αγορασμένο στην Αθήνα. Το μόνο που χρειάζεται είναι να πατήσει ένα πλήκτρο και γίνεται αλλαγή της γλώσσας. Έχει μεταφράσει τους Σκανδιναβούς συγγραφείς: Peter Hogh, Knud Tomsen, Vita Andersen, Thomas Harder, Dea Trier Morch, Cecil Bodker, Tove Janson (που την προσκάλεσε να έρθει στην Αθήνα με αφορμή το βιβλίο της «Το καλοκαιρινό νησί αλλά δυστυχώς απεβίωσε ξαφνικά και το ταξίδι δεν έγινε ποτέ). Ήταν έτοιμο επίσης να εκδοθεί το πολύ γνωστό Dina’s book, της ingeborg Wassmo το οποίο έχει γίνει και ταινία αλλά το σχέδιο δεν ευδοκίμησε εξαιτίας του θανάτου του εκδότη Νίκου Καλέντη.

Οι αναμνήσεις του τρέχουν με μεγάλη ταχύτητα. «Γεννήθηκα και μεγάλωσα στον Πειραιά, στις 24 Οκτώβρη του 1921 αλλά και οι δύο γονείς μου κατάγονται από το χωριό Ακούμια του Ρεθύμνου, κι έτσι τρέχει στις φλέβες μου κρητικό αίμα. Τα πιο πολλά από τα παιδικά μου χρόνια τα πέρασα στην Κρήτη και έτσι έχω πολλές ωραίες αναμνήσεις και γι’ αυτό καυχιέμαι συχνά ότι είμαι γνήσιος Κρητικός όταν με ρωτάνε αν είμαι Έλληνας», καταλήγει.

ΤΑ ΝΕΑ του neakriti.gr στο Google News