default-image

"Ανακριβή μετάφραση" τα περί Grexit της Λαγκάρντ

Οικονομία
"Ανακριβή μετάφραση" τα περί Grexit της Λαγκάρντ

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ

Σύγχυση έχει προκληθεί από τη δήλωση-βόμβα της διευθύντριας του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου Κριστίν Λαγκάρντ στη γερμανική εφημερίδα Frankfurter Allgemeine Zeitung, πως η έξοδος της Ελλάδα από το ευρώ «είναι μια πιθανότητα».

Λίγες ώρες μετά την προδημοσίευση του επίμαχου τμήματος της συνέντευξης της κ. Λαγκάρντ, η ηλεκτρονική έκδοση της εφημερίδας αποφάσισε να αναρτήσει νέο τίτλο και διαφορετική εισαγωγή στο προδημοσίευμα.

Στον αρχικό τίτλο αναφερόταν πως η κ. Λαγκάρντ βλέπει ένα Grexit ως «πιθανότητα», δήλωση που εμφανιζόταν μάλιστα σε εισαγωγικά και στην πρώτη παράγραφο του προδημοσιεύματος.

Ο νέος τίτλος αναφέρει πως η επικεφαλής του Ταμείου «δεν αποκλείει Grexit», και στην πρώτη παράγραφο του κειμένου σημειώνεται αντίστοιχα πως το ΔΝΤ δεν αποκλείει πλέον ξεκάθαρα το ενδεχόμενο εξόδου της χώρας μας από την ευρωζώνη.

Από το νέο κείμενο έχει επίσης αφαιρεθεί η δήλωση της κ. Λαγκάρντ πως τυχόν Grexit θα προκαλούσε μεν προβλήματα στη νομισματική ένωση, όμως «κατά πάσα πιθανότητα» δεν θα οδηγούσε στην κατάρρευση του κοινού νομίσματος.

Το ΔΝΤ από την πλευρά του έκανε λόγο για λανθασμένη μετάφραση.

Ο εκπρόσωπος του Ταμείου, Τζέρι Ράις «προχώρησε σε διάψευση», αναφέροντας πως «οι δηλώσεις που η Frankfurter Allgemeine Zeitung απέδωσε στην κυρία Λαγκάρντ δεν είναι ακριβείς, υπάρχουν λανθασμένες αναφορές» ενώ δεν παρέλειψε να αναφέρει πως «γενικά υπήρξαν προβλήματα με την μετάφραση της εν λόγω συνέντευξης».

ΤΑ ΝΕΑ του neakriti.gr στο Google News