Life

Η ερμηνεύτρια του θρυλικού "Λιλί Μαρλέν" και η άγνωστη συνεργασία της με τον Χατζηδάκι

Πως το εμβατήριο στρατιωτών της Γερμανίας μετατράπηκε σε τραγούδι των αντιπάλων τους

 «Τραγούδι ενός νεαρού στρατιώτη στο φυλάκιο», αυτός είναι ο τίτλος ενός αγαπημένου τραγουδιού που γράφτηκε το 1915  από τον Γερμανό συνθέτη Χανς Λαπ. Το τραγούδι αναφέρεται στην μοναξιά που ένιωθε ένας στρατιώτης, αφήνοντας πίσω στην πατρίδα του την αγαπημένη του Λιλί για να πάει να πολεμήσει στο μέτωπο, γι' αυτό και στο ρεφρέν του τραγουδιού ακούγεται συνέχεια το όνομα «Λιλί Μαρλέν».

Ο Γερμανός συνθέτης Νόρμπερτ Σούλτζε, το 1938 το μελοποίησε σε βαλς που έχει ρυθμό εμβατηρίου και το έδωσε στην ξανθιά και άσημη καλλονή Λάλε Άντερσεν να το τραγουδήσει. Παρά την συμπάθεια και εμπιστοσύνη που είχαν οι Ναζί στον συνθέτη Νόρμπερτ Σούλτζε, απαγόρευσαν αυτό το τραγούδι. Ήθελαν κάτι πιο ηρωικό που να κάνει αναφορά στη γενναιότητα και τις αυτοθυσίες.

Το 1941, όταν ο γερμανικός στρατός μπήκε στο Βελιγράδι, αποφασίστηκε η εμψύχωση μετά μουσικής για τους χιλιάδες στρατιώτες του Γερμανικού Αφρικανικού Σώματος - Άφρικα Κορπς. Καταλαμβάνουν λοιπόν τον ραδιοφωνικό σταθμό του Βελιγραδίου που ήταν ένα σημαντικό ραδιοφωνικό κέντρο γιατί ακουγόταν σε όλη την Ευρώπη, Μεσόγειο, Αφρική και ζητούν από το Βερολίνο δίσκους με ομιλίες, τραγούδια και εμβατήρια. Το τραγούδι με την «Λιλί Μαρλέν» ήταν ένα από τα τραγούδια που είχαν στείλει από το Βερολίνο. Το τραγούδι έκανε πάταγο και διεκδίκησε την πιο υψηλή θέση στα στρατεύματα της Αφρικής. Μιλούσε για τον χωρισμό ενός στρατιώτη από την αγαπημένη του και ήταν ιδανικό για να γίνει επιτυχία στην καρδιά του πολέμου. Χιλιάδες φαντάροι ζητούσαν το «Λιλί Μαρλέν» και σταδιακά έγινε το εμβατήριο του Γερμανικού Αφρικανικού Σώματος. Οι φαντάροι της Αφρικής το μετέφεραν σε όλη την Ευρώπη και η άσημη μέχρι τότε ερμηνεύτρια Λάλε Άντερσεν έγινε τρομερά δημοφιλής. Ανέλαβε μάλιστα εκπομπή στο ραδιόφωνο του Βερολίνου και μαζί με την ορχήστρα της φρόντιζε για την εμψύχωση των στρατιωτών.

Οι Άγγλοι τώρα αν και δεν καταλάβαιναν τι λέει, το αγάπησαν και το τραγουδούσαν στα γερμανικά. Οι Άγγλοι αξιωματικοί ενοχλημένοι από αυτό, ανέθεσαν σ έναν στιχουργό να γράψει την αγγλική εκδοχή του τραγουδιού και έτσι κι έγινε. Αρκετοί το οικειοποιήθηκαν και η επιτυχία του είναι ασύλληπτη. Έγιναν αρκετές διασκευές και από το 1941 και μετά ερμηνεύτηκε από αναρίθμητες τραγουδίστριες ανάμεσά τους, η Μάρλεν Ντίτριχ - η πιο μοιραία γυναίκα της ιστορίας του σινεμά, η Εντίθ Πιάφ - η Γαλλίδα τραγουδίστρια που παρηγόρησε με την φωνή τους Γάλλους στα χρόνια εθνικής ταπείνωσης και η Σουηδέζα ηθοποιός Γκρέτα Γκάρμπο.

Κατά ένα μυστήριο τρόπο το τραγούδι που γεννήθηκε για τον έρωτα και την μοναξιά ενός Γερμανού στρατιώτη, έγινε εμβατήριο στρατιωτών της Γερμανίας και μετατράπηκε σε τραγούδι των αντιπάλων τους. Βρετανοί, Γάλλοι, Αμερικανοί τραγουδούσαν συνέχεια αυτό το τραγούδι και διαλαλούσαν μάλιστα ότι τους το πήραν και το έκαναν δικό τους. Μόνο ο Στάλιν το είχε απαγορεύσει, γι' αυτό και στη Ρωσία δεν τραγουδήθηκε.

Ας ολοκληρώσουμε όμως αυτό το αφιέρωμα για το ταξίδι του τραγουδιού «Λιλί Μαρλέν» με ένα άλλο τραγούδι που ερμήνευσε η Λάλε Άντερσεν στην Αθήνα. Πρόκειται για την άγνωστη για πολλούς συνεργασία της με τον Μάνο Χατζηδάκι. Το τραγούδι έχει τίτλο Matrosen - Matrosen, Ναυτάκι - Ναυτάκι και το είχαν ηχογραφήσει το 1963 στην Κολούμπια, δεν κυκλοφόρησε όμως ποτέ. Έπειτα η Λάλε Άντερσεν ηχογράφησε τραγούδια του Χατζηδάκι στη Γερμανία. Στο παρακάτω βίντεο θα δείτε τον Χατζηδάκι και την Λάλε Άντερσεν μαζί, στην Αθήνα το 1963. Είναι από τα γυρίσματα γαλλικής τηλεόρασης για μια εκπομπή αφιερωμένη στον Μάνο Χατζηδάκι.

ΤΑ ΝΕΑ του neakriti.gr ΣΤΟ Google News

Τα δημοφιλέστερα του 24ώρου

Σχόλια